Οι καμπάνες των Χριστουγέννων
Άκουσα τις Χριστουγεννιάτικες Καμπάνες
Τότε από κάθε μαύρο, καταραμένο στόμα κανονιού που κεραυνούς έβγαζε στο Νότο στον κρότο του τα κάλαντα πνίγηκαν στη γη της ειρήνης κι ανθρώπινης ευτυχίας
🔔🔔I heard the Bells on Christmas Day
Ποίημα του Χένρι Ουάντσουορθ Λονγκφέλοου (1863 /Ύμνος)
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Τότε από κάθε μαύρο, καταραμένο στόμα κανονιού που κεραυνούς έβγαζε στο Νότο στον κρότο του τα κάλαντα πνίγηκαν στη γη της ειρήνης κι ανθρώπινης ευτυχίας
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
Σα να 'τανε σεισμός που τάραξε συθέμελα τις πέτρες μιας ηπείρου και να ξεχάστηκαν για πάντα ανθρώπων σπιτικά ειρήνης κι ευτυχίας
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."
I Heard the Bells on Christmas Day